翻譯員要具備那些條件
英語要過幾級翻譯員要具備條件
一、態(tài)度
對于一個合格的翻譯員而言,首先需要清除三個問題:
1.方向問題(明確翻譯工作的目的,是為誰服務(wù));
2.動力問題(有了明確的方向,仍需勤奮努力、刻苦鉆研,才能讓把工作做得更好);
3.態(tài)度問題(有了方向和動力,還必須要有端正的態(tài)度、善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神)。
二、語言水平
從事翻譯工作,掌握一定的語言水平。需要注意的是:
1.語言水平不足,進(jìn)行翻譯時必然困難。
2.基本功包括詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。
譯者掌握詞匯量越豐富,詞義掌握得越全面,詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯質(zhì)量就會越好。若是語法知識欠缺,翻譯難免會出現(xiàn)錯誤。
閱讀能力即分析理解能力,指的是譯者根據(jù)語法關(guān)系、解析原文、準(zhǔn)確的理解原文詞語和句子成分之間的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯的能力。
三、中文語言水平
中文語言水平的掌握,在翻譯工作中尤顯重要。不少人認(rèn)為漢語學(xué)了十幾年,甚至幾十年。
英語級別
英語過六級或?qū)I(yè)八級,還要有中級,高級口譯。
參考資料:同聲傳譯 (翻譯職位)-百度百科
首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。 其次,要有隨機應(yīng)變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是臺下沒有任何反應(yīng),這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個翻譯說的什么嗎?他說:“剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。”..隨機應(yīng)變的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。 第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當(dāng)然中文也不能差。 第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。 在具備上述優(yōu)秀的自身外語條件和全面的素質(zhì)之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。 當(dāng)然,目前在全國翻譯人員的資格考試機構(gòu)很多,這只是為許多就業(yè)者提供一個資格認(rèn)證的機會而不是選拔翻譯人才的條件。 目前我們國家許多優(yōu)秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過專業(yè)大學(xué)選拔優(yōu)秀人才。 資格證書僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實際經(jīng)驗和能力,更注重的是全面的綜合素質(zhì)而不是資格證書! 希望上述說明對你有所幫助! 因為翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)化,因此首先要精通母語!沒有良好的沐浴基礎(chǔ),即使你外語再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出! 再著,翻譯不是簡簡單單的文字拼湊,需要扎實的外語語言基礎(chǔ),包括對外語言文化背景,語言發(fā)展,外國文化風(fēng)俗等的了解。 如果是從事專業(yè)性很強的文獻(xiàn)資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業(yè)的技術(shù)和知識,能夠用最地道的術(shù)語來說明和解釋。 長期的實踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是他們沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英語成語經(jīng)常是比喻性質(zhì)的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根據(jù)我的實踐,我提出以下幾個操作步驟: 1. 確定句子的關(guān)鍵詞 2. 根據(jù)漢英詞典查找關(guān)鍵詞的英語譯法 3. 根據(jù)英英詞典檢驗關(guān)鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根據(jù)英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法 5. 根據(jù)英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關(guān)鍵詞的語法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語句子框架 6. 把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內(nèi)部的搭配 當(dāng)然,并非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。如果對各種句子結(jié)構(gòu)、搭配都很熟悉、有把握,當(dāng)然不需要每個地方都查。這些步驟是遇到問題時的解決方法。 學(xué)歷不是最重要的,不少過TEM-8的仍然會在翻譯中出現(xiàn)讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。 最后,如果問我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語文工作之一,我在這里,獻(xiàn)出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標(biāo)、決心、恒心、努力、常練”。
要做翻譯不一定要和幾級掛鉤,要考什么資質(zhì),過幾關(guān),現(xiàn)在的證書有幾個能真正證明個人能力的,主要還是看經(jīng)驗和翻譯的量,如果經(jīng)驗豐富,做了很多年,你能說就比那些有證的但是沒有實戰(zhàn)經(jīng)驗的人優(yōu)秀嗎?
不是要過幾級,而是靠你的實戰(zhàn)能力。
做英語翻譯要具備什么樣的條件?
1.英語要考幾級才能當(dāng)翻譯? 2.一定要口才好嗎? 3.英語翻譯工作有哪些類型? 4.現(xiàn)在中國做英語翻譯競爭大嗎? (我才17,在讀高一,不過要樹立目標(biāo),想好未來要怎么走,所以很想了解) 順便問問,要考幾級才有資格,要到什么程度才能當(dāng)個專業(yè)的翻譯 不要說我不愛國,生活所逼首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。
其次,要有隨機應(yīng)變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是臺下沒有任何反應(yīng),這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個翻譯說的什么嗎?他說:“剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。”..隨機應(yīng)變的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當(dāng)然中文也不能差。
第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。
在具備上述優(yōu)秀的自身外語條件和全面的素質(zhì)之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。
當(dāng)然,目前在全國翻譯人員的資格考試機構(gòu)很多,這只是為許多就業(yè)者提供一個資格認(rèn)證的機會而不是選拔翻譯人才的條件。
目前我們國家許多優(yōu)秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過專業(yè)大學(xué)選拔優(yōu)秀人才。
資格證書僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實際經(jīng)驗和能力,更注重的是全面的綜合素質(zhì)而不是資格證書!
希望上述說明對你有所幫助!
因為翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)化,因此首先要精通母語!沒有良好的沐浴基礎(chǔ),即使你外語再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出!
再著,翻譯不是簡簡單單的文字拼湊,需要扎實的外語語言基礎(chǔ),包括對外語言文化背景,語言發(fā)展,外國文化風(fēng)俗等的了解。
如果是從事專業(yè)性很強的文獻(xiàn)資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業(yè)的技術(shù)和知識,能夠用最地道的術(shù)語來說明和解釋。
長期的實踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是他們沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms,
collocations
and
sentence
stems)。英語成語經(jīng)常是比喻性質(zhì)的,其組成部分不能隨意替換,如bark
up
the
wrong
tree,
have
sticky
fingers等。
根據(jù)我的實踐,我提出以下幾個操作步驟:
1.
確定句子的關(guān)鍵詞
2.
根據(jù)漢英詞典查找關(guān)鍵詞的英語譯法
3.
根據(jù)英英詞典檢驗關(guān)鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4.
根據(jù)英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法
5.
根據(jù)英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關(guān)鍵詞的語法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語句子框架
6.
把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內(nèi)部的搭配
當(dāng)然,并非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。如果對各種句子結(jié)構(gòu)、搭配都很熟悉、有把握,當(dāng)然不需要每個地方都查。這些步驟是遇到問題時的解決方法。
學(xué)歷不是最重要的,不少過TEM-8的仍然會在翻譯中出現(xiàn)讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。最后,如果問我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語文工作之一,我在這里,獻(xiàn)出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標(biāo)、決心、恒心、努力、常練”。
找一份英語翻譯的工作最基本需要些什么條件?
我是找工族,高中文憑。想通過自學(xué)一下英語找到一份英語翻譯工作,不過對這份工作不是很了解,需要什么文憑和證書嗎?學(xué)習(xí)一些什么資料呢?還有當(dāng)面試的話,會需要什么證書呢?參加什么考試才能獲得呢?rn萬分THANKS!翻譯有全國翻譯等級考試,會分筆試和口試。
如果是口譯的話,需要中級口譯資格以上,一般現(xiàn)在的話,基本上翻譯的工作都希望有口譯能力的。
加油嘍~
資料的話書店都有,只要肯吃苦就可以了,英語這個東西學(xué)到后面就沒什么技巧可言了,比的也就是單詞量。
而且,面試的時候,面試官也不是傻瓜,你一開口,說幾句話,別人就可以判斷,你大概在什么水平了。這個很明顯的。
一名優(yōu)秀的中英翻譯公司的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點以及互譯規(guī)律,擁有快速并且準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員語音基本功必須是良好的,能夠掌握英漢兩種語言的基礎(chǔ)、敏銳的聽力、超常的詞匯量、良好的語感、靈活的表達(dá)能力、廣闊的多國語言文化背景知識。
需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,是譯員的綜合語言還有知識水平的反映。口譯過程中,嚴(yán)重影響聽力理解的因素有6個:口音、語感、詞匯量、知識面、注意力、音量、干擾。英語屬于是世界性的大語種,口音五花八門,應(yīng)有盡有,還有的發(fā)音連英美人自己都聽不清楚。
作為專業(yè)翻譯公司的譯員不僅會接觸到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語,也會接觸到非規(guī)范、非標(biāo)準(zhǔn)的英語;不但會聽到英、美口音,還可能會聽到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國的口音;回話過程中會聽到英語民族的口音,還會摻雜進(jìn)非英語民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語發(fā)音往往不同程度地帶著自己母語的烙印。這五花八門的口音要想聽懂,譯員在平時就必須注意多聽一些英語的方言、口音及變體,注意總結(jié)發(fā)音特點以及規(guī)律,并學(xué)會邏輯推理以及判斷講話的前因后果,需要正確的判斷說話人所要傳達(dá)的詳細(xì)信息,領(lǐng)會其意向、目的、態(tài)度,從而作出果斷、正確的選擇。
想從事英語兼職翻譯工作,具備哪些條件要更容易有競爭力一些?
我是西南大學(xué)英語專業(yè)的本科畢業(yè)生,已過專業(yè)八級,現(xiàn)在是一名在職教師,想找一份網(wǎng)上英語兼職翻譯工作,多賺點兒外快,順便提高自己的英語水平,需要具備什么樣的條件才能順利找到兼職翻譯工作?現(xiàn)在的兼職翻譯一個月基本工資是多少?還需要考個CATTI英語翻譯證書么?考那個證書對自己的英語翻譯水平是不是會提高很大?謝謝!1.即使是兼職,也要是有相應(yīng)經(jīng)驗的,你只有專八證書的話,可能得到兼職翻譯工作的幾率比較低。你也知道,通常你要跟翻譯碩士,海歸翻譯系的一起競爭,也不是那么容易的事。
2.兼職翻譯,那也得看你能力到什么地步。有陪同翻譯一天300的低價,也有人能做到陪同一天800以上的價格。
3.幫助是有,但比較有限。人跟人對話,跟人機對話,是兩個概念。
一般翻譯公司給的測試稿通過就可以了
工資很低的,按你翻譯的量來算,一般英中50千字/中文,超級廉價...
有沒有翻譯證書倒無所謂,頂多再別人看到你的簡歷時會多點印象
考證書的話我沒覺得對翻譯水平有提高哦,大量的翻譯實踐才會顯著提高....
另外做兼職一般翻譯的東西都比較急
希望對你有幫助
一般來說做翻譯兼職工作專業(yè)八級的證書是基本的,我之前就是做的翻譯,還最好有傷害口譯證書以及二級筆譯證書等等。其中CATTI對英語要求很高,我考了三次,其中摳分嚴(yán)格的部分是筆譯實務(wù),還是需要多讀一些英語方面的專業(yè)書籍,知識要廣。
希望對你有所幫助。
你這種是理論上的英語水平,真正上的英語是要在實踐中提高,我小孩口語很好。英語六級,在外貿(mào)公司。這個在廣東深圳一帶與外商接觸多,所以你要懂外貿(mào)英語,技術(shù)英語,才行。
網(wǎng)上有個上海創(chuàng)凌翻譯公司,直接在網(wǎng)上試譯,通過后可以上班賺錢!我試了一次,可是沒有通過
從事英語翻譯工作需要具備的條件是什么?
做英文翻譯要求:
中文水平好,不過你的中文專業(yè),所以說不錯。英文能夠表達(dá)日常生活常見的事物的話,可以,英文可以慢慢學(xué),老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。
吃透英語的規(guī)律句式,達(dá)到可以順手拈來的程度即可。知識面要廣,盡可能地去了解這個大千世界的各種資訊。最好還能專攻一個方面,你感興趣的,就像你專攻中華傳統(tǒng)文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。
相關(guān)推薦:
失火引發(fā)火災(zāi)賠償(家中失火后怎么賠償)
私闖學(xué)校怎么處理(私自進(jìn)入學(xué)校違法嗎)
空調(diào)漏水會賠償嗎(酒店空調(diào)漏水會讓客人賠錢嗎)
丟失快遞賠償合同(快遞丟失如何補償)
快遞丟失賠償辦法(快遞丟失了快遞公司怎樣賠償)